قصائد هايكو مترجمة

قصائد هايكو مترجمة
قصائد هايكو مترجمة

يقدم لكم موقعنا أقوى قصائد هايكو مترجمة ، و أجمل قصائد الهايكو في العالم ، و شعر ياباني هايكو ، و شعر هايكو حزين ، و هايكو الجمال ، و هايكو عن الحياة ، نشأت كلمة haiku من مصطلح hokku ، والذي يعني “البيت الأول” ، وكانت تقليديًا العبارة الافتتاحية لقصيدة شفوية تسمى renga في القرن الثالث عشر. كانت قصيدة الرينجا بشكل عام بطول مائة مقطع ، وتتألف أيضًا من قدر معين من المقاطع ، في القرن السادس عشر ، انفصل الشاعر ماتسو باشو عن النسخة الطويلة من الرينجا ، متقنًا السطر الثالث ، الهايكوس المكون من 17 مقطعًا ، ومن بين شعراء الهايكو المشهورين الآخرين يوسا بوسون وكوباياشي عيسى وماساوكا شيكي.

قصائد هايكو مترجمة

إليكم أجمل المختارات من قصائد هايكو مترجمة :

قصائد هايكو مترجمة
قصائد هايكو مترجمة

الآن وأنا هنا، بنوبة الحراسة في هذا الكوخ الهشفي ليل الخريف، عند طرف حقل الأرزأجد كم ثوبي مبتلًا بالندىحيث سقيفة الكوخ أيضًا تعيسةلا تتعدى الليف والخيش.

يبدو أن الربيع قد مضىوحل الصيف بزهوه هناكفها هو جبل “كاجوياما” الشامخ في السماءيتناثر البياض على قمتهوكأن أثوابًا ناصعة البياض قد نشرت فوقه لتجف!

وحيد هنالا سلوى لديّسوى محاولة الكلامفي هذا الليل الطويلالذي يشبه ذيل طائر الجبل!

الشاعر “يامابيه نو أكاهيتو”

في أذني الآنيردد صيحة الغزالوهو يشق أكوام الشجر الخريفيةفي عمق هذه الجبالفأشعر أكثر من ذي قبل بتوغل الخريف.

الشاعر ” كاكي نوموطو نو هيتومارو”

حين أرى الصقيع يفترش درجات سلم القصرمثل نجيمات ليلة السابع من شهر يوليوترصع سماء الليل في صف طويلومثل طائر ال”كاسا ساجي” فاردًا جناحيهأدرك أن الليل في هذا الشتاء قد أوغل!

“تشووناجون ياكاموتشي”

حين أتطلع إلى تلك السماء الممتدةمثل سهل فسيحأرى البدر المضيء جميلًا ورائعًاإنه مثل القمر الذي اعتدت رؤيتهفي سماء ليل جبل ” ميكاسا” حيي موطني.

“أبيه ناكامارو”

ما بال الناس بحالي يشفقونيصفونني بالغزال الوحشي المعتزل في جبل ” أوجي”بينما أنا في كوخي المتواضعبطرف العاصمة الجنوبي الشرقيأستمتع بالعيش في سكون!

” سارو مارو دايوو”

حين قصدت شاطئ خليج “تاجو”ونظرت بعيدًاإلى قمة جبل “فوجي” الشامخةوجدت البياض لا يزال يكسوهآه.. لا يزال الليل يسقط هناك!

الشاعرة “او نونو قوماتشي”

هذا هو معبر ” أووساكا” عند نقطة التفتيشحيث يغادر من يغادر ويعود من يعودحيث سلام شمل الأحبةوحيث الغرباء يلتقونوالبعض يفترق.

الراهب كيسين.

مالي أرى زهرة الساكورا ” تلكيذهب لونها!لعلي أنا أيضًا مثلهامع الزمان يخبو رونقيويزول شبابي.

أجمل قصائد الهايكو في العالم

نماذج أجمل قصائد الهايكو في العالم :

الشاعر الياباني ماتسو باشو

تخفت أجراس المعبدوتظل الأزهار الفواحةمساءٌ بديع…من وقت لآخرالغيوم تريحالمحدقين في القمر…صَدَفة الزيزذاتها كانت تغنيتماما…مريضٌ في ترحاليترتاد أحلامي هذهالمستنقعاتِ المُقفرة.…قمر الخريفعلى مهلٍ تحفرُ دودةٌفي الكستناءة

الشاعر الياباني كوباياشي إسا

طائر النمنمةيقتاتفي هدوء…عزلة الشتاءمستمعا، ذلك المساء،لأمطار الجبل…لا تبكي أيتها الحشراتالعشاق، النجوم ذاتها،لا بد أن تفترق

الشاعر الياباني ناتسومي سوسوكي

فوق الغابات الشتوية،تزمجرُ الريحُليس ثمة أوراق…طار الغراب بعيدا؛متأرجحا تحت شمس المساء،شجرة جرداء…ينطفئ المصباح فجأةتدخل النجوم اللامعةإطار النافذة…تأمل الميلاد والموتاللوتستفتحت زهراته

الشاعر الياباني ماسوكا شيكي

ليل؛ مرة أخرى،بينا أنتظرك ، ريح باردةتتحول إلى مطر…قرية جبليةتحت الثلج المتراكمصوت الماء

الشاعر الياباني يوسا بوسون

أمام الأقحوان الأبيضيتراجعُ المقصلبرهة…إضاءة شمعةبأخرى –مساء الربيع…قادمة من الغرب ،تتجمع الأوراق المتساقطةفي الشرق

الشاعر الأميركي جاك كيرواك

زهرةعلى الجرفتومئ للوادي…قمر أصفر متدلفوقمصباح هادئ – منزل مضاء

شعر ياباني هايكو

في ما يأتي أعرض، من الكتاب الذي ضم ألفاً من قصائد الهايكو لناظميها، منذ القرن الخامس عشر إلى القرن الحادي والعشرين، نماذج منها، تتفق في موضوع واحد، أو موتيف مشترك، بدءاً من نموذج قديم، من القرن السابع عشر، عنيت به نموذج “الضفدع”، وفيه غلبة لأسلوب التعجب :

يا َللبِركةِ العتيقةِيقفزُ ضِفدعٌويترددُ صوتُ الماءْ”وسار على منواله كثير من الهايكويين إذ كتبوا:يا لضبابِ الربيعِ الخفيفِيتسقُ المنظرُمعَ القمرِ والبُرقوقِ”. (ماتسو أُو- باشووْ)يا لَلرياحِ النديةوالغيومُتُظللُ المزارعَ الخضراءَ” (موريكاوا – كيوريكو)يا لرائحةِ الأقحُوانِحتى الماءُ يفوحُ بهاعندما يفيضُ منَ الأصيصِ” (تاكاري- كيكاكو)يا لسعادَتيبعبورِ النهرِ أيامَ الصيفِونعلايَ بينَ يدي” (يوسا- بوسون)يا لَشعرها الأشعثِ المنفوشِكمجرى ربيعٍفوقَ الوسادة” (يوسا – بوسون)ومن قصائد الهايكو في صيغة “كما لو أن …”كما لو أنها أبيوأميأشجارُ الصيفِ الكبيرةُ” (تومي ياسو – هوؤسيي)كما لو كانتْ غُراباًالفراشةُالتي رأيتُها أسفلَ الوادي” (هارا- سيكيتيي)كما لو أنها قاعُالبحرِالسماءُ في شهرِ آب” (آبي- ميدوريجو)كما لو أنهُ بَشَرٌيحدقُ إلي

شعر هايكو حزين

الهايكو قصيدة الطبيعة لا الإنسان الذي خلع عليها معطفَ همومهِ وتطلعاتهِ وأحلامهِ، فيما سادَ من نماذج نُسِبت ظلمًا وجهلًا إلى فنّ الهايكو هو صورة الطبيعة لا غير، لوحة تشكيلية، رسم ونحت متقن، ترجمة لنداء برقي تلغرافي، أخذ شكل «ماسجات»، تبعث بها الطبيعة في دموعٍ من ليلكٍ وريحان، جعلت الشاعر الياباني يذرفُ الدموع أيضًا، وهو يتأمّلها في لحظةِ حُلمٍ متلوٍّ بيقظة:

صباحٌ ثملٌطيرٌ يُغردُكيْ يُصحّيهالكركيّ يصيحُبصوتٍ تتمزقُ لهُشجرةُ الموزالقمرُ في كلّ كظاهرهِقممُ الأشجارتحتبسُ المطرإنها خضراءكانَ يُمكنُ أنْ يكفيها ذلكَالفُليفُلة(باشو).

هايكو الجمال

نسيم الربيعمتى طلعت َيا قمرَ الظهيرة؟

نسيم الربيعالممسحة على السياجناشفة

من دون ناموس بوذالا لَـمَـعـانندى الأعشاب

بطـمأنينة بوذايرنوان الى الورق الأحمرالغـزال وانـثـاه

عاصفة مطريّةالأعـزل وكوبٌ صغيرمن الساكي

القطة البريةتنظر مندهشةًقبّرة

في الشجرة الـمزهرةيختفي فـجـأة ًولـدي

حتى في المشيبين أشجار الكرز المزهرةمناكدات

قـرية ٌ منبوذةبدلا ًً من وقـواقجبلٌ من وقاويق

عند المساءفرخ العصفور الدوري اليتيميبكي في الصنوبر

هواء منعشيُـفـضّـل الشجرةثعبان المعبد

كاتسوشيكاالقطة تلتمس اللجوءالى داخل الناموسية

حتى الـسيّـد قـمَـرواش ٍ، نَـمّـامامسية هـادئة

عَـرّفْ نفـسكأمامَ جلالة الصنوبرايها الوقواق

أول سقوط ٍ للثلجالديدان في بطنيتغني

ما غَـطّـاهُ تماماًأولُ سقوط ٍ للـثلجبـراز الكلب

تُـكَـوّنُ جبلاً للعندليبالأوراقالمتساقطة

حتى شيطاني الكامنطفَقَ يحدّقجبل مزهر

أول أمطار الشتاءعالم مفعم ٌبالهايكو

المهر المباعيتلفت صوبَ أمهمطر الخريف

يسروع ٌ كبيرهـا هو يهويفي جحيم النمل

في ضوء قمر المساءيمشي عريانَ الصدرالحلـزون

تتهاوىبراكبها: الضفـدعالورقة

قمر الحصادأترك مفتاحَ كوخيعلى الصنوبر

مُدَلَّل ُ الجماهيرفي إيدوالباذنجان

هايكو عن الحياة

إن سائر فصول حكاية الهايكو المعتمدة في هذه التجربية ، تلج في مركزية الإنسان ،وتنصاع لمنظومة تيمات هوية الكائن المفاخر بهوية يصنعها مدى تقديسه للحياة ، تعكس ذلك إيقاعات صوفية الظاهر ، حاولت عبرها ومن خلالها الذات ، إقحام عناصر حيّة تمّت مسْرحتها على نحو مفتوح وأكثر ضبابية: الروح ، الماء ، السنابل ، إلخ…يقول كذلك :

حياة ،رغم الموتيزهر الورد في المقابر…أمواج عالية،على الشاطئ تبدو هادئةجثت الغرقى.…صقيع ،تغري بالدفءأعواد يابسة.…أمام المدرسة ،يتزاحم الأطفال على البابصورة بهلوان.…في ساحة المدرسة ،يلعب الطفل الخجولبأصابعه .’ويقول :ليلة حالكة،مع الخشخشة يسمعصوت القبل.’…على شفتيكيتغير طعمهاحبّات المطر…زهو،أقضي الليلةمع صورك…الوردة التيتفتحت للتوتلقفتها يد عاشق.’