ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية

ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية

يقدم لكم موقعنا أفضل ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية ، و عبارات حب بالفرنسية مترجمة بالعربية ، وامثال فرنسية عن الحب ، و خواطر فرنسية مترجمة ، و رسائل حب بالفرنسية مترجمة بالعربية 2015 ، و شعر باللغة الفرنسية ، و بوستات فرنسية مترجمة ، ما يميز الحب انه عندما نكون من أهل الغرام أو الولع، يحتل من نحب جزءاً كبيراً من أفكارنا ومشاعرنا. و اليوم في مقالنا اخترنا لكم ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية باعتبارها لغة الرومانسية و الحب تابعوها معنا.

ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية

عندما نسأل عن معنى الحب، وما التفسير الأدق له، وكيف نصف ذاك الشعور الذي يعترينا عندما يبدأ في النمو داخل أفئدتنا، ويهيم في أرواحنا يعترينا الجمود، ويغلبنا الصمت، ويتملك منا الجهل ، فكيف نعبر عن شعور يعاش ولا يُحكى، وكيف نعرف إحساسًا يضم آلاف المعاني، ومئات الكلمات؟ و لعل افضل تعبير عن الحب هو انتقاء الكلمات التي تجمل شعرا و خواطر قوية تدخل الة قلب الحبيب مباشرة ، لذلك اليكم اليوم مجموعة ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية شاركوها مع احبائكم نتمنى ان تنال اعجابكم.

ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية

لقد دخلت حياتييا له من نسيم خفيف من الهواءلقد تعلقت بك بسرعةوبسرعة أحببتكقبلاتك استسلمت لهابدونك لا أستطيع أن أرى نفسيعندما تكون بعيدًا عنيأشعر بنقص في داخليلطالما حلمت بكفقط أريد أن أكون معكارميني للأسفل واستريح بين ذراعيكسأذهب معك في كل مكانمهما كانت وجهتكانا اعيش في ابتسامتكأموت إذا كنت حزينقد لا يفرقنا شيءأنا وأنت إلى الأبدأحبك يا حبيبي

Tu es entré dans ma vieComment une légère brise d’airJe me suis attaché rapidement à toiEt aussi vite je t’ai aiméÀ tes baisers j’ai succombéSans toi, je ne me vois pasQuand tu es loin de moiJe ressens un manque en moiDe toi j’en ai toujours rêvé.Je veux seulement être avec toiMe jeter et reposer dans tes brasPartout j’irai avec toiPeu importe ta destinationJe vis dans ton sourireJe meurs si tu es tristeQue rien ne nous sépareToi et moi pour toujoursJe t’aime mon amour

ربما يومًا واحدًا بعد خمسة أو عشرة أو خمسة عشر عامًافي وسط بحر أو على جبلهناك سنلتقي مرة أخرى ، وهذا الوقت لا يزال قائمااسمح لي أن أسمع صوتك ، صوت الريف الجميلراقب ابتسامتك ، راقب عيونك الزرقاءهما شيئان كبيران جدا لحياة قصيرة جداألقِ نظرة على فمك ويديك وشعركجواهر الجمال التي تعيش فيك وتتبعكحتى الآن في السماء سأكونلكن ربما قبل الشجاعة التي سأمتلكهالأخبرك سرا كشف اليومإنه اسم الفتاة التي أحبها بجنونلكن لا يمكنني الشفاء من هذا المرضوهذا الاسم ، جميل ، إنه اسمك الجميل

Peut-être un jour dans cinq, dix ou quinze ansAu milieu d’une mer ou sur une montagneLà, nous nous retrouverons, et cette fois s’arrêteLaisse-moi entendre ta voix, la belle voix de la campagneRegarde ton sourire, regarde tes yeux bleusCe sont deux très grandes choses pour une vie très courteRegardez votre bouche, vos mains et vos cheveuxLes bijoux de beauté qui vivent et vous suiventSi loin au paradis je seraiMais peut-être avant le courage que j’auraisPour te dire un secret révélé aujourd’huiC’est le nom de la fille que j’aime follementMais je ne peux pas guérir cette maladieEt ce nom, magnifique, c’est ton beau nom

لم اعتقد ابدا انه ممكنأنه يمكن أن يحدث لي يوما ماأن أشعر بهذا الإحساس الذي يجذبنيما يسميه الناس الحبأود أن أعترف لك بحبيحتى لا تضيع في الأحلامهذا الحب الذي احمله في قلبيكيف أجعلك تشعر بذلك؟هل يمكنني اخبارك اخيراكل الحب الذي في قلبيلا يمكنني الاحتفاظ بها وحديوانظر النقص يحوم فوق قلبيأعلم أن الفرصة متاحة الآنلأخبرك وأشارك معكهذا الشعور الذي يجذبني ويمتصنيلكن هل لدي الشجاعة لأخبرك؟ليس من السهل دائمااعترف بمشاعرك بالحبلكن بالنسبة لي الأصعبلا أقول لك إنني أحبكأحبك

Jamais je n’aurais cru que c’était possibleQue cela puisse m’arriver un jourDe ressentir cette sensation qui m’attireCe que les gens appelaient amourJ’aimerais t’avouer mon amourPour ne pas me perdre dans les rêvesCet amour que je porte dans mon cœurComment pourrai-je te le faire ressentirEst-ce que je peux enfin te le direTout l’amour que je porte dans mon cœurQue je ne peux pas le garder pour moi seulEt voir le manque planer sur mon cœurJe sais que c’est maintenant l’occasionPour te le dire et partager avec toiCette sensation qui m’attire et m’aspire? Mais est-ce que j’ai le courage de te le direCe n’est pas toujours facileAvouer ses sentiments d’amourMais pour moi le plus difficileC’est de ne pas te dire je t’aimeJe t’aime

عبارات حب بالفرنسية مترجمة بالعربية

ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية

الحب هو هذا الحظ السعيد أن شخصا آخر مازال يحبك عندما لا تستطيع أبدا أن نفسك

L’amour est cette merveilleuse chance qu’un autre vous aime encore quand vous ne pouvez plus vous aimer vous-même

تبقى وحدك فوق الزمان .. وتبقى عيناك أفضل مكان .. وتبقى أغلى إنسان

Vous restez seul au-dessus du temps .. Vos yeux restent le meilleur endroit .. Et vous restez la personne la plus précieuse

الليلة الماضية، القمر فاجأني و أنا أسرق نجمة، لقد ابتسم لي لأنه علم أنها لك حبي

L’autre nuit, la lune m’a surpris en train de voler une étoile; elle m’a souri car elle savait que c’était pour toi mon amour

إذا كانت الطيور تجيد الطيران، أنا أجيد حبك. إذا كانت الطيور تجيد التوقف عن الطيران ، أنا لا أجيد التوقف عن حبك

Si les oiseaux savent voler, moi je sais t’aimer. Si les oiseaux savent s’arrêter de voler, moi je ne sais pas m’arrêter de t’aimer

علمتني الحنين إلى الماضي ، وقدمت لي الحب وكرهتني بثلاثة: غيابك ، وبعدك ، واختلافك

Vous m’avez appris la nostalgie, vous m’avez initié à l’amour et vous m’avez détesté avec trois: votre absence, votre distance et votre différence

لقد رسمت عينيك على أوراقي بقلم رصاص ، ورسمتها بعاطفة وإخلاص ، عيناك التي تخترق صدري كالرصاص

Vous avez dessiné vos yeux sur mes papiers avec un crayon, vous les avez dessinés avec passion et sincérité, vos yeux qui transpercent ma poitrine comme des balles

منذ اللحظة الأولى حين أحببتك، وأنا أحاول أن أتعلم لغات صمتك لأخاطبك، بلا صوت، فهل تسمعني؟

Dès le premier moment où je t’ai aimé, j’essayais d’apprendre les langues de ton silence pour te parler, sans voix. Tu m’entends

أروع ما قد يكون أن تشعر بالحبّ، ولكنّ الأجمل أن يشعر بك من تحبّ

La chose la plus merveilleuse peut être de ressentir l’amour, mais la chose la plus belle, c’est quand celui que vous aimez peut vous sentir

امثال فرنسية عن الحب

ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية

الحب الحقيقي لا يتأثر بسوء المزاج، فمن يحبك يحبك في كل حالاته

Le véritable amour n’est pas affecté par la mauvaise humeur, car celui qui vous aime vous aime dans toutes ses situations

الذي يعتقد أن الحب يأتي بعد الزواج، كمن يحاول أن يشعل السجارة من الخلف

Celui qui croit que l’amour vient après le mariage, c’est comme essayer d’allumer une cigarette par derrière

الحبّ كالحرب، من السّهل أن تشعلها، ولكن من الصّعب أن تخمدها

L’amour est comme la guerre, il est facile de s’enflammer, mais difficile de l’étouffer

الحبّ لا يقتل العشّاق، هو فقط يجعلهم معلّقين بين الحياة والموت

L’amour ne tue pas les amoureux, il les suspend simplement entre la vie et la mort

الطموح كالحب، كلاهما لا يطيق المنافسة أو التأجيل

L’ambition est comme l’amour, qui ne supporte ni la concurrence ni les retards

الحب الأول لا يموت، بل يأتي الحب الحقيقي ليدفنه حياً

Le premier amour ne meurt pas, mais le véritable amour vient l’enterrer vivant

خواطر فرنسية مترجمة

ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية

الحياة أقصر من أن تمضيها في الشكوى والندم، جرب أن تحبّ من يعاملك باحترام ولا تعطِ اهتماماً لمن يعاملك دون ذلك، كل شيء في الحياة يحدث لسبب.. لا تفوت فرصة يمكن أن تغير بها حياتك للأفضل

La vie est trop courte pour la passer à se plaindre et à avoir des remords. Essayez d’aimer ceux qui vous traitent avec respect et ne faites pas attention à ceux qui vous traitent sans cela. Tout dans la vie arrive pour une raison .. Ne manquez pas une occasion avec laquelle vous pouvez changer votre vie pour le mieux

ليس السعيد في هذا العالم من ليس لديه مشاكل.. ولكن السعداء حقيقة هم أولئك الذين تعلموا كيف يعيشوا مع تلك الأشياء البسيطه التي لديهم ويقتنعوا بها

Le heureux dans ce monde n’est pas celui qui n’a pas de problèmes. Mais les vraiment heureux sont ceux qui ont appris à vivre avec ces choses simples qu’ils ont et dont ils sont convaincus

حين لا يكون من نصيبنا شيء اخترناه، وبكل صدق أحببناه، فإنه سيكون من نصيبنا شيء أجمل.. شيء اختاره الله لنا، وطَبَع حبه في قلوبنا

Quand ce n’est pas notre part de quelque chose que nous choisissons, et en toute sincérité nous l’aimons, ce sera notre part de quelque chose de plus beau… quelque chose que Dieu a choisi pour nous, et a imprimé son amour dans nos cœurs

تعلّمت أنّ التنافس مع الذات هو أفضل تنافس في العالم، وكلما تنافس الإنسان مع نفسه كلما تطور، بحيث لا يكون اليوم كما كان بالأمس، ولا يكون غداً كما هو اليوم

J’ai appris que rivaliser avec soi-même est la meilleure compétition au monde, et plus une personne est en concurrence avec elle-même, plus elle se développe, de sorte qu’aujourd’hui ce n’est pas la même chose qu’hier, ni demain ce qu’elle est aujourd’hui

رسائل حب بالفرنسية مترجمة بالعربية 2015

ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية

كم هي صعبة تلك الليالي، التي أحاول أن أصل فيها إليك، أصل إلى شرايينك، إلى قلبك، كم هي شاقة تلك الليالي، كم هي صعبة تلك اللحظات التي أبحث فيها عن صدرك ليضم رأسي، حبيبي، الشوق إليك يقتلني، دائماً أنت في أفكاري، وفي ليلي ونهاري، صورتك، محفورة بين جفوني، وهي نور عيوني، عيناك تنادي لعينيّ، يداك تحتضن يديّ، همساتك تطرب أُذنيّ

Combien sont difficiles ces nuits, quand j’essaye de t’atteindre, d’atteindre tes veines, vers ton cœur, combien ces nuits sont pénibles, combien sont difficiles ces moments où je cherche ta poitrine pour tenir ma tête, mon amour, le désir de toi me tue, tu es toujours dans mes pensées, Et ma nuit et jour, ton image est gravée entre mes paupières, et c’est la lumière de mes yeux, tes yeux appellent mes yeux, tes mains embrassent mes mains, tes chuchotements ravissent mes oreilles

حبيبتي أعشـق اسمك، أعشق همسك، أعشق كـل شيء فيك، أحبك ويسـتـحـيـل أن أنـساك، أغرق في سحر عينيك، أموت شوقاً لـرؤيـاك، فـهذا مـا صنعـتـه يداك، بجنون أحببتني حبيبتي، و بجنون أهواك، أَعلَنت للَعاشَقين أني حين أحببتك، زرَعت لَكي في قلبي نبضاً يزيد عن نبضي ينطق أحبك

Mon amour, j’adore ton nom, j’adore ton murmure, j’aime tout en toi, je t’aime et il m’est impossible de t’oublier, noyée dans la magie de tes yeux, je meurs d’envie de te voir, car c’est ce que tes mains ont fait, follement ma chérie m’aimait, et follement je t’aimais, j’ai déclaré que j’aimais ton amour, quand je t’aimais. Plus que mon pouls prononce mon amour

حبيبتي وملاكي الطاهر، إنني أسعد مخلوق في هذه الدنيا وأفضلهم حظاً، فأنتِ يا حياتي أنتِ التي أحببتني بصدق إحساس ووهبتني روحك، إني يا حبيبتي كنت قبل أن أحبك مخلوقاً ساذجاً لا يحلم بأدنى شيء، يقضي يومه على أي حال كان، والآن أصبحت غير ذلك الإنسان الماضي، الآن أحبك، أنا أحمل بداخلي حباً يجعلني أسير إلى الأمام برغبة مجنونة تدفعني إلى تحقيق المستحيل

Ma chérie et mon ange pur, je suis la créature la plus heureuse de ce monde et la meilleure d’entre elles chance, pour toi, ma vie, toi qui m’aimait vraiment sentir et m’a donné ton âme. Mon amour, avant de t’aimer, j’étais une créature naïve qui ne rêve pas de la moindre chose, passe sa journée de toute façon, et maintenant je ne suis plus cette personne Passé, maintenant je t’aime, je porte en moi un amour qui me fait avancer avec un désir fou qui me pousse à réaliser l’impossible

شعر باللغة الفرنسية

حياةيقولون لي أن الحياة قاسيةولكن أجد أنها جميلة جدافهي التي تمنحني هذا الغضبوتحعلني أمضي قدما بشحاعةو أصيح في وجه جميع من حوليالأهل والأصدقاء وحتى الجيران ،أنا هنا ، لا أزال قويادائما حاضر , لم أمت بعدجريئ و عازم من أي وقت مضىبإرادتي أنا مسلح جيداًلهذا تجعلني أصمم كل صباحتأخدني من يدي لتغيير قدريإيماني هنا , متأصل فيُفي الحياة ، قاسية أو جاحدة ، لدي إيمان

La vieOn me dit que la vie est cruelleMais moi je la trouve si belleC’est elle qui me donne cette rageQui permet d’avancer avec courageEt de crier à tout mon entourageParents, amis et même voisinage,Que je suis là, encore bien fort,Toujours présent, pas encore mortTéméraire, décidé comme jamaisDe ma volonté je suis bien arméPour cela je me résous chaque matinÀ me prendre en main et changer mon destinMa foi est là, bien ancrée en moiEn la vie, cruelle ou ingrate, j’ai foi

أنا في فراغ عميق كما ترىبقيت أنت فقط ، توهج ،لن أستيقظ بدونكأنت الوحيد الذي أحبه والذي بدونه أموت.أتوسل إليك ، لا ، لا تتركنيأنا أتمسك بك ، نهاية حياتيشيئًا فشيئًا أرى الأسود الذي يسحقني ،وأشعر باليأس الذي يغمرني.معاناتي ، دموعي ، عقدي ،كل ما أنساه عندما أكون بالقرب منكلأكون هناك أستخدم كل الذرائع ،لذلك إذا تركت الخيط سوف يسقط.

Je suis dans un vide profond comme tu peux le voirSeulement tu restes, brilleJe ne me réveillerais pas sans toiTu es le seul à l’aimer sans qui je mourraisJe t’en supplie, non, ne me quitte pasJe t’accroche, fin de ma viePeu à peu je vois les lions m’écraserEt je me sens désespéréMa souffrance, mes larmes, mes nœudsTout ce que j’oublie quand je suis près de toiPour être là, j’utilise toutes les excusesDonc, si vous lâchez prise, le fil tombera

بوستات فرنسية مترجمة

ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية

الأعور بين العميان ملكAu royaume des aveugles les borgnes sont roisمن حفر حفره لأخيه وقع فيهاcelui qui creuse une fosse pour son frère y tombe lui-même.من اسرع في الجواب اخطأ في الصوابqui se hate de répondre commet une erreur.من اضاع غضبه اضاع ادبهqui se soumet a son emportement perd son bon comportement.يكفى كل يوم همٌهA chaque jour suffit sa peineمن جد وجدqui cherche trouveجراح النميمة تندمل و لكن أثرها يبقىles blesseurs de la calomnie se ferment, la cicatrice resteبعيد عن العين بعيد عن القلبloin des yeux loin du cœur

ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية
ابيات شعرية عن الحب بالفرنسية